Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Text a traduir
Enviat per mtbrito1
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Notes sobre la traducció
por favor traducao em japones romandi onegai
Darrera edició per thathavieira - 25 Juliol 2007 12:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2007 11:50

Menininha
Nombre de missatges: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Juliol 2007 11:59

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Juliol 2007 12:28

Menininha
Nombre de missatges: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Juliol 2007 12:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)