ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
翻訳してほしいドキュメント
mtbrito1
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
翻訳についてのコメント
por favor traducao em japones romandi onegai
thathavieira
が最後に編集しました - 2007年 7月 25日 12:43
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 25日 11:50
Menininha
投稿数: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.
Meaning only. or edit!
2007年 7月 25日 11:59
thathavieira
投稿数: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs
2007年 7月 25日 12:28
Menininha
投稿数: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.
"Meaning only", for sure!! hehe
2007年 7月 25日 12:33
Francky5591
投稿数: 12396
I'll send this to his inbox
so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)