Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
翻訳してほしいドキュメント
mtbrito1様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
翻訳についてのコメント
por favor traducao em japones romandi onegai
thathavieiraが最後に編集しました - 2007年 7月 25日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 25日 11:50

Menininha
投稿数: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

2007年 7月 25日 11:59

thathavieira
投稿数: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

2007年 7月 25日 12:28

Menininha
投稿数: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

2007年 7月 25日 12:33

Francky5591
投稿数: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)