Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
نص للترجمة
إقترحت من طرف mtbrito1
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
ملاحظات حول الترجمة
por favor traducao em japones romandi onegai
آخر تحرير من طرف thathavieira - 25 تموز 2007 12:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2007 11:50

Menininha
عدد الرسائل: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 تموز 2007 11:59

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 تموز 2007 12:28

Menininha
عدد الرسائل: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 تموز 2007 12:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)