Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Text de tradus
Înscris de mtbrito1
Limba sursă: Portugheză braziliană

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Observaţii despre traducere
por favor traducao em japones romandi onegai
Editat ultima dată de către thathavieira - 25 Iulie 2007 12:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iulie 2007 11:50

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Iulie 2007 11:59

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Iulie 2007 12:28

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Iulie 2007 12:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)