Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено mtbrito1
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Пояснення стосовно перекладу
por favor traducao em japones romandi onegai
Відредаговано thathavieira - 25 Липня 2007 12:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2007 11:50

Menininha
Кількість повідомлень: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Липня 2007 11:59

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Липня 2007 12:28

Menininha
Кількість повідомлень: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Липня 2007 12:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)