Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Texte à traduire
Proposé par mtbrito1
Langue de départ: Portuguais brésilien

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Commentaires pour la traduction
por favor traducao em japones romandi onegai
Dernière édition par thathavieira - 25 Juillet 2007 12:43





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2007 11:50

Menininha
Nombre de messages: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Juillet 2007 11:59

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Juillet 2007 12:28

Menininha
Nombre de messages: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Juillet 2007 12:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)