Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Tekstas vertimui
Pateikta mtbrito1
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Pastabos apie vertimą
por favor traducao em japones romandi onegai
Patvirtino thathavieira - 25 liepa 2007 12:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 liepa 2007 11:50

Menininha
Žinučių kiekis: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 liepa 2007 11:59

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 liepa 2007 12:28

Menininha
Žinučių kiekis: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 liepa 2007 12:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)