Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από mtbrito1
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
por favor traducao em japones romandi onegai
Τελευταία επεξεργασία από thathavieira - 25 Ιούλιος 2007 12:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2007 11:50

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Ιούλιος 2007 11:59

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Ιούλιος 2007 12:28

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Ιούλιος 2007 12:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)