Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Brasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä mtbrito1
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Huomioita käännöksestä
por favor traducao em japones romandi onegai
Viimeksi toimittanut thathavieira - 25 Heinäkuu 2007 12:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2007 11:50

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Heinäkuu 2007 11:59

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Heinäkuu 2007 12:28

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Heinäkuu 2007 12:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)