Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی برزیل - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
متن قابل ترجمه
mtbrito1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
por favor traducao em japones romandi onegai
آخرین ویرایش توسط thathavieira - 25 جولای 2007 12:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2007 11:50

Menininha
تعداد پیامها: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 جولای 2007 11:59

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 جولای 2007 12:28

Menininha
تعداد پیامها: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 جولای 2007 12:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)