Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
tekstur at umseta
Framborið av mtbrito1
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Viðmerking um umsetingina
por favor traducao em japones romandi onegai
Rættað av thathavieira - 25 Juli 2007 12:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2007 11:50

Menininha
Tal av boðum: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Juli 2007 11:59

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Juli 2007 12:28

Menininha
Tal av boðum: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Juli 2007 12:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)