Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - ब्राजिलियन पर्तुगिज - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
mtbrito1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
por favor traducao em japones romandi onegai
Edited by thathavieira - 2007年 जुलाई 25日 12:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 25日 11:50

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

2007年 जुलाई 25日 11:59

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

2007年 जुलाई 25日 12:28

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

2007年 जुलाई 25日 12:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)