Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Engelsk - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Tekst
Skrevet av hulebulu
Kildespråk: Dansk

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Tittel
I need protection. Unfortunately,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av PennyLane
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 20 Oktober 2007 03:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Oktober 2007 22:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Oktober 2007 03:35

PennyLane
Antall Innlegg: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Oktober 2007 06:10

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Oktober 2007 00:28

Mats Fondelius
Antall Innlegg: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Oktober 2007 13:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Oktober 2007 18:53

Torkil
Antall Innlegg: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Oktober 2007 13:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Oktober 2007 13:37

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil