Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Metin
Öneri hulebulu
Kaynak dil: Danca

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Başlık
I need protection. Unfortunately,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri PennyLane
Hedef dil: İngilizce

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 20 Ekim 2007 03:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2007 22:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Ekim 2007 03:35

PennyLane
Mesaj Sayısı: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Ekim 2007 06:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Ekim 2007 00:28

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Ekim 2007 13:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Ekim 2007 18:53

Torkil
Mesaj Sayısı: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Ekim 2007 13:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Ekim 2007 13:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil