Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
テキスト
hulebulu様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

タイトル
I need protection. Unfortunately,...
翻訳
英語

PennyLane様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
翻訳についてのコメント
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 20日 03:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 8日 22:32

kafetzou
投稿数: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

2007年 10月 9日 03:35

PennyLane
投稿数: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

2007年 10月 9日 06:10

kafetzou
投稿数: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

2007年 10月 11日 00:28

Mats Fondelius
投稿数: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

2007年 10月 11日 13:42

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

2007年 10月 17日 18:53

Torkil
投稿数: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

2007年 10月 17日 13:29

kafetzou
投稿数: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

2007年 10月 17日 13:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil