Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Tekst
Poslao hulebulu
Izvorni jezik: Danski

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Naslov
I need protection. Unfortunately,...
Prevođenje
Engleski

Preveo PennyLane
Ciljni jezik: Engleski

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Primjedbe o prijevodu
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 20 listopad 2007 03:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2007 22:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 listopad 2007 03:35

PennyLane
Broj poruka: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 listopad 2007 06:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 listopad 2007 00:28

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 listopad 2007 13:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 listopad 2007 18:53

Torkil
Broj poruka: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 listopad 2007 13:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 listopad 2007 13:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil