Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishEnglish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Text
Submitted by hulebulu
Source language: Danish

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Title
I need protection. Unfortunately,...
Translation
English

Translated by PennyLane
Target language: English

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Remarks about the translation
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Last validated or edited by kafetzou - 20 October 2007 03:22





Latest messages

Author
Message

8 October 2007 22:32

kafetzou
Number of messages: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 October 2007 03:35

PennyLane
Number of messages: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 October 2007 06:10

kafetzou
Number of messages: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 October 2007 00:28

Mats Fondelius
Number of messages: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 October 2007 13:42

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 October 2007 18:53

Torkil
Number of messages: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 October 2007 13:29

kafetzou
Number of messages: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 October 2007 13:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil