Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Text
Înscris de hulebulu
Limba sursă: Daneză

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titlu
I need protection. Unfortunately,...
Traducerea
Engleză

Tradus de PennyLane
Limba ţintă: Engleză

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Observaţii despre traducere
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 20 Octombrie 2007 03:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2007 22:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Octombrie 2007 03:35

PennyLane
Numărul mesajelor scrise: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Octombrie 2007 06:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Octombrie 2007 00:28

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Octombrie 2007 13:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Octombrie 2007 18:53

Torkil
Numărul mesajelor scrise: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Octombrie 2007 13:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Octombrie 2007 13:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil