Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hulebulu
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Kichwa
I need protection. Unfortunately,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na PennyLane
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Maelezo kwa mfasiri
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 20 Oktoba 2007 03:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2007 22:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Oktoba 2007 03:35

PennyLane
Idadi ya ujumbe: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Oktoba 2007 06:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Oktoba 2007 00:28

Mats Fondelius
Idadi ya ujumbe: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Oktoba 2007 13:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Oktoba 2007 18:53

Torkil
Idadi ya ujumbe: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Oktoba 2007 13:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Oktoba 2007 13:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil