Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Tекст
Добавлено hulebulu
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Статус
I need protection. Unfortunately,...
Перевод
Английский

Перевод сделан PennyLane
Язык, на который нужно перевести: Английский

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Комментарии для переводчика
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 20 Октябрь 2007 03:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2007 22:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Октябрь 2007 03:35

PennyLane
Кол-во сообщений: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Октябрь 2007 06:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Октябрь 2007 00:28

Mats Fondelius
Кол-во сообщений: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Октябрь 2007 13:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Октябрь 2007 18:53

Torkil
Кол-во сообщений: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Октябрь 2007 13:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Октябрь 2007 13:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil