Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Tekst
Wprowadzone przez hulebulu
Język źródłowy: Duński

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Tytuł
I need protection. Unfortunately,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez PennyLane
Język docelowy: Angielski

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Uwagi na temat tłumaczenia
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 20 Październik 2007 03:22





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2007 22:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Październik 2007 03:35

PennyLane
Liczba postów: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Październik 2007 06:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Październik 2007 00:28

Mats Fondelius
Liczba postów: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Październik 2007 13:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Październik 2007 18:53

Torkil
Liczba postów: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Październik 2007 13:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Październik 2007 13:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil