Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Texto
Enviado por hulebulu
Língua de origem: Dinamarquês

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Título
I need protection. Unfortunately,...
Tradução
Inglês

Traduzido por PennyLane
Língua alvo: Inglês

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Notas sobre a tradução
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Última validação ou edição por kafetzou - 20 Outubro 2007 03:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2007 22:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Outubro 2007 03:35

PennyLane
Número de mensagens: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Outubro 2007 06:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Outubro 2007 00:28

Mats Fondelius
Número de mensagens: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Outubro 2007 13:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Outubro 2007 18:53

Torkil
Número de mensagens: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Outubro 2007 13:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Outubro 2007 13:37

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil