Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
متن
hulebulu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

عنوان
I need protection. Unfortunately,...
ترجمه
انگلیسی

PennyLane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
ملاحظاتی درباره ترجمه
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 20 اکتبر 2007 03:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2007 22:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 اکتبر 2007 03:35

PennyLane
تعداد پیامها: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 اکتبر 2007 06:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 اکتبر 2007 00:28

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 اکتبر 2007 13:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 اکتبر 2007 18:53

Torkil
تعداد پیامها: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 اکتبر 2007 13:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 اکتبر 2007 13:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil