Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Texto
Propuesto por hulebulu
Idioma de origen: Danés

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Título
I need protection. Unfortunately,...
Traducción
Inglés

Traducido por PennyLane
Idioma de destino: Inglés

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Nota acerca de la traducción
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Última validación o corrección por kafetzou - 20 Octubre 2007 03:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2007 22:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Octubre 2007 03:35

PennyLane
Cantidad de envíos: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Octubre 2007 06:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Octubre 2007 00:28

Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Octubre 2007 13:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Octubre 2007 18:53

Torkil
Cantidad de envíos: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Octubre 2007 13:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Octubre 2007 13:37

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil