Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Tekst
Opgestuurd door hulebulu
Uitgangs-taal: Deens

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titel
I need protection. Unfortunately,...
Vertaling
Engels

Vertaald door PennyLane
Doel-taal: Engels

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Details voor de vertaling
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 20 oktober 2007 03:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2007 22:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 oktober 2007 03:35

PennyLane
Aantal berichten: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 oktober 2007 06:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 oktober 2007 00:28

Mats Fondelius
Aantal berichten: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 oktober 2007 13:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 oktober 2007 18:53

Torkil
Aantal berichten: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 oktober 2007 13:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 oktober 2007 13:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil