Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Text
Übermittelt von hulebulu
Herkunftssprache: Dänisch

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titel
I need protection. Unfortunately,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von PennyLane
Zielsprache: Englisch

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Bemerkungen zur Übersetzung
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 20 Oktober 2007 03:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Oktober 2007 22:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Oktober 2007 03:35

PennyLane
Anzahl der Beiträge: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Oktober 2007 06:10

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Oktober 2007 00:28

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Oktober 2007 13:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Oktober 2007 18:53

Torkil
Anzahl der Beiträge: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Oktober 2007 13:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Oktober 2007 13:37

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil