Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Tekst
Prezantuar nga hulebulu
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titull
I need protection. Unfortunately,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga PennyLane
Përkthe në: Anglisht

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Vërejtje rreth përkthimit
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 20 Tetor 2007 03:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2007 22:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Tetor 2007 03:35

PennyLane
Numri i postimeve: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Tetor 2007 06:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Tetor 2007 00:28

Mats Fondelius
Numri i postimeve: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Tetor 2007 13:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Tetor 2007 18:53

Torkil
Numri i postimeve: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Tetor 2007 13:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Tetor 2007 13:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil