Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Teksti
Lähettäjä hulebulu
Alkuperäinen kieli: Tanska

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Otsikko
I need protection. Unfortunately,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä PennyLane
Kohdekieli: Englanti

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Huomioita käännöksestä
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 20 Lokakuu 2007 03:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2007 22:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Lokakuu 2007 03:35

PennyLane
Viestien lukumäärä: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Lokakuu 2007 06:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Lokakuu 2007 00:28

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Lokakuu 2007 13:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Lokakuu 2007 18:53

Torkil
Viestien lukumäärä: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Lokakuu 2007 13:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Lokakuu 2007 13:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil