Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
正文
提交 hulebulu
源语言: 丹麦语

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

标题
I need protection. Unfortunately,...
翻译
英语

翻译 PennyLane
目的语言: 英语

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
给这篇翻译加备注
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十月 20日 03:22





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 8日 22:32

kafetzou
文章总计: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

2007年 十月 9日 03:35

PennyLane
文章总计: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

2007年 十月 9日 06:10

kafetzou
文章总计: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

2007年 十月 11日 00:28

Mats Fondelius
文章总计: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

2007年 十月 11日 13:42

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

2007年 十月 17日 18:53

Torkil
文章总计: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

2007年 十月 17日 13:29

kafetzou
文章总计: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

2007年 十月 17日 13:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil