Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Testo
Aggiunto da hulebulu
Lingua originale: Danese

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titolo
I need protection. Unfortunately,...
Traduzione
Inglese

Tradotto da PennyLane
Lingua di destinazione: Inglese

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Note sulla traduzione
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 20 Ottobre 2007 03:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2007 22:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Ottobre 2007 03:35

PennyLane
Numero di messaggi: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Ottobre 2007 06:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Ottobre 2007 00:28

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Ottobre 2007 13:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Ottobre 2007 18:53

Torkil
Numero di messaggi: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Ottobre 2007 13:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Ottobre 2007 13:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil