Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
نص
إقترحت من طرف hulebulu
لغة مصدر: دانمركي

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

عنوان
I need protection. Unfortunately,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف PennyLane
لغة الهدف: انجليزي

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
ملاحظات حول الترجمة
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 20 تشرين الاول 2007 03:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2007 22:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 تشرين الاول 2007 03:35

PennyLane
عدد الرسائل: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 تشرين الاول 2007 06:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 تشرين الاول 2007 00:28

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 تشرين الاول 2007 13:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 تشرين الاول 2007 18:53

Torkil
عدد الرسائل: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 تشرين الاول 2007 13:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 تشرين الاول 2007 13:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil