Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
טקסט
נשלח על ידי hulebulu
שפת המקור: דנית

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

שם
I need protection. Unfortunately,...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי PennyLane
שפת המטרה: אנגלית

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
הערות לגבי התרגום
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 20 אוקטובר 2007 03:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2007 22:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 אוקטובר 2007 03:35

PennyLane
מספר הודעות: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 אוקטובר 2007 06:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 אוקטובר 2007 00:28

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 אוקטובר 2007 13:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 אוקטובר 2007 18:53

Torkil
מספר הודעות: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 אוקטובר 2007 13:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 אוקטובר 2007 13:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil