Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hulebulu
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

τίτλος
I need protection. Unfortunately,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από PennyLane
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 20 Οκτώβριος 2007 03:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2007 22:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Οκτώβριος 2007 03:35

PennyLane
Αριθμός μηνυμάτων: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Οκτώβριος 2007 06:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Οκτώβριος 2007 00:28

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Οκτώβριος 2007 13:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Οκτώβριος 2007 18:53

Torkil
Αριθμός μηνυμάτων: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Οκτώβριος 2007 13:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Οκτώβριος 2007 13:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil