Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Teksto
Submetigx per hulebulu
Font-lingvo: Dana

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titolo
I need protection. Unfortunately,...
Traduko
Angla

Tradukita per PennyLane
Cel-lingvo: Angla

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Rimarkoj pri la traduko
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 20 Oktobro 2007 03:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2007 22:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Oktobro 2007 03:35

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Oktobro 2007 06:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Oktobro 2007 00:28

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Oktobro 2007 13:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Oktobro 2007 18:53

Torkil
Nombro da afiŝoj: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Oktobro 2007 13:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Oktobro 2007 13:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil