Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
본문
hulebulu에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

제목
I need protection. Unfortunately,...
번역
영어

PennyLane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
이 번역물에 관한 주의사항
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 20일 03:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 8일 22:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

2007년 10월 9일 03:35

PennyLane
게시물 갯수: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

2007년 10월 9일 06:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

2007년 10월 11일 00:28

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

2007년 10월 11일 13:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

2007년 10월 17일 18:53

Torkil
게시물 갯수: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

2007년 10월 17일 13:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

2007년 10월 17일 13:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil