Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne...
Texte
Proposé par hulebulu
Langue de départ: Danois

Jeg har brug for beskyttelse. Desværre kunne politiet ikke hjælpe ham, så efter 3 måneder var han desperat. Til slut hyrede han en ung privat detetiv

I februar tilbragte detektiven en hel ugen sammen med ....

Engang fangede nogle af ... gangstere ... og tævede ham. han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel.

Titre
I need protection. Unfortunately,...
Traduction
Anglais

Traduit par PennyLane
Langue d'arrivée: Anglais

I need protection. Unfortunately, the police weren't able to help him, so after 3 months he was desperate. Finally he hired a young private detective

In February the detective spent a whole week together with...

Once, some of the ...gangsters caught him and beat him. He knew that next time you would kill him.
Commentaires pour la traduction
If the word "du" is a typo, and it really should be "de", then change "you" to "they" in the final sentence.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 20 Octobre 2007 03:22





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2007 22:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The pronouns are confusing here: I --> he --> you

Are they correct?

Also, "the police" should be treated as a plural subject.

9 Octobre 2007 03:35

PennyLane
Nombre de messages: 16
I checked the pronouns and they are correct. I wasn't really sure in the last sentence whether the original text was correct or whether there was a spelling mistake. If the last sentence really is "han vidste at næste gang ville du slå ham ihjel." then my translation is correct, but if the last sentence actually is "han vidste at næste gang ville de slå ham ihjel." then the translation must be "he knew that the next time they would kill him".
If police is regarded as a plural object one just has to change "the police wasn't able..." into "the police weren't able...".
Thanks for your commentary!

9 Octobre 2007 06:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've made the plural change mentioned above and a few more small edits, and I'll put it to a vote now.

11 Octobre 2007 00:28

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
To give it a better meaning I suggest the following change:
"Finally" instead of "Eventually".

11 Octobre 2007 13:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you, figge2001. I have edited it. Is it OK now?

17 Octobre 2007 18:53

Torkil
Nombre de messages: 2
...gangsterne ham...og tævede ham

It´s ok now..

17 Octobre 2007 13:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Torkil, I cannot read Danish. figge2001, is this OK now?

CC: Torkil Mats Fondelius

17 Octobre 2007 13:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Torkil:
the translation is into english.

CC: Torkil