Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - kizinkini

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kizinkini
Tekst
Prezantuar nga mmswanson19
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Titull
I took the girl's
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Vërejtje rreth përkthimit
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 11 Janar 2008 23:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2008 06:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Janar 2008 09:44

Chantal
Numri i postimeve: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Janar 2008 00:04

smy
Numri i postimeve: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Janar 2008 09:59

smy
Numri i postimeve: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Janar 2008 10:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Janar 2008 10:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Janar 2008 12:05

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Janar 2008 12:06

cucumis
Numri i postimeve: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Janar 2008 15:52

smy
Numri i postimeve: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Janar 2008 16:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Janar 2008 17:49

smy
Numri i postimeve: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Janar 2008 23:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Janar 2008 23:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's fixed now.

12 Janar 2008 17:30

smy
Numri i postimeve: 2481
Yes, it's fixed now