Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kizinkini

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kizinkini
متن
mmswanson19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

عنوان
I took the girl's
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
ملاحظاتی درباره ترجمه
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 ژانویه 2008 23:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2008 06:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 ژانویه 2008 09:44

Chantal
تعداد پیامها: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 ژانویه 2008 00:04

smy
تعداد پیامها: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 ژانویه 2008 09:59

smy
تعداد پیامها: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 ژانویه 2008 10:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 ژانویه 2008 10:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 ژانویه 2008 12:05

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 ژانویه 2008 12:06

cucumis
تعداد پیامها: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 ژانویه 2008 15:52

smy
تعداد پیامها: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 ژانویه 2008 16:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 ژانویه 2008 17:49

smy
تعداد پیامها: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 ژانویه 2008 23:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 ژانویه 2008 23:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's fixed now.

12 ژانویه 2008 17:30

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes, it's fixed now