Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - kizinkini

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kizinkini
Texto
Enviado por mmswanson19
Língua de origem: Turco

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Título
I took the girl's
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Notas sobre a tradução
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Última validação ou edição por kafetzou - 11 Janeiro 2008 23:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2008 06:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Janeiro 2008 09:44

Chantal
Número de mensagens: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Janeiro 2008 00:04

smy
Número de mensagens: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Janeiro 2008 09:59

smy
Número de mensagens: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Janeiro 2008 10:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Janeiro 2008 10:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Janeiro 2008 12:05

cucumis
Número de mensagens: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Janeiro 2008 12:06

cucumis
Número de mensagens: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Janeiro 2008 15:52

smy
Número de mensagens: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Janeiro 2008 16:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Janeiro 2008 17:49

smy
Número de mensagens: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Janeiro 2008 23:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Janeiro 2008 23:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's fixed now.

12 Janeiro 2008 17:30

smy
Número de mensagens: 2481
Yes, it's fixed now