Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kizinkini

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kizinkini
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmswanson19
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

τίτλος
I took the girl's
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Ιανουάριος 2008 23:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2008 06:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Ιανουάριος 2008 09:44

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Ιανουάριος 2008 00:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Ιανουάριος 2008 09:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Ιανουάριος 2008 10:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Ιανουάριος 2008 10:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Ιανουάριος 2008 12:05

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Ιανουάριος 2008 12:06

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Ιανουάριος 2008 15:52

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Ιανουάριος 2008 16:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Ιανουάριος 2008 17:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Ιανουάριος 2008 23:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Ιανουάριος 2008 23:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's fixed now.

12 Ιανουάριος 2008 17:30

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Yes, it's fixed now