Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kizinkini

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kizinkini
Teksto
Submetigx per mmswanson19
Font-lingvo: Turka

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Titolo
I took the girl's
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Rimarkoj pri la traduko
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Januaro 2008 23:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2008 06:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Januaro 2008 09:44

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Januaro 2008 00:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Januaro 2008 09:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Januaro 2008 10:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Januaro 2008 10:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Januaro 2008 12:05

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Januaro 2008 12:06

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Januaro 2008 15:52

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Januaro 2008 16:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Januaro 2008 17:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Januaro 2008 23:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Januaro 2008 23:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's fixed now.

12 Januaro 2008 17:30

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes, it's fixed now