Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - kizinkini

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kizinkini
Tekst
Podnet od mmswanson19
Izvorni jezik: Turski

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Natpis
I took the girl's
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Napomene o prevodu
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 11 Januar 2008 23:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Januar 2008 06:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Januar 2008 09:44

Chantal
Broj poruka: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Januar 2008 00:04

smy
Broj poruka: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Januar 2008 09:59

smy
Broj poruka: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Januar 2008 10:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Januar 2008 10:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Januar 2008 12:05

cucumis
Broj poruka: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Januar 2008 12:06

cucumis
Broj poruka: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Januar 2008 15:52

smy
Broj poruka: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Januar 2008 16:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Januar 2008 17:49

smy
Broj poruka: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Januar 2008 23:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Januar 2008 23:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's fixed now.

12 Januar 2008 17:30

smy
Broj poruka: 2481
Yes, it's fixed now