Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kizinkini

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kizinkini
Testo
Aggiunto da mmswanson19
Lingua originale: Turco

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Titolo
I took the girl's
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Note sulla traduzione
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Gennaio 2008 23:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2008 06:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Gennaio 2008 09:44

Chantal
Numero di messaggi: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Gennaio 2008 00:04

smy
Numero di messaggi: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Gennaio 2008 09:59

smy
Numero di messaggi: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Gennaio 2008 10:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Gennaio 2008 10:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Gennaio 2008 12:05

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Gennaio 2008 12:06

cucumis
Numero di messaggi: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Gennaio 2008 15:52

smy
Numero di messaggi: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Gennaio 2008 16:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Gennaio 2008 17:49

smy
Numero di messaggi: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Gennaio 2008 23:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Gennaio 2008 23:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's fixed now.

12 Gennaio 2008 17:30

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes, it's fixed now