Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kizinkini

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kizinkini
Tekst
Wprowadzone przez mmswanson19
Język źródłowy: Turecki

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Tytuł
I took the girl's
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Uwagi na temat tłumaczenia
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Styczeń 2008 23:57





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2008 06:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Styczeń 2008 09:44

Chantal
Liczba postów: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Styczeń 2008 00:04

smy
Liczba postów: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Styczeń 2008 09:59

smy
Liczba postów: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Styczeń 2008 10:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Styczeń 2008 10:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Styczeń 2008 12:05

cucumis
Liczba postów: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Styczeń 2008 12:06

cucumis
Liczba postów: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Styczeń 2008 15:52

smy
Liczba postów: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Styczeń 2008 16:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Styczeń 2008 17:49

smy
Liczba postów: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Styczeń 2008 23:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Styczeń 2008 23:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's fixed now.

12 Styczeń 2008 17:30

smy
Liczba postów: 2481
Yes, it's fixed now