Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kizinkini

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kizinkini
Nakala
Tafsiri iliombwa na mmswanson19
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Kichwa
I took the girl's
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Maelezo kwa mfasiri
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 11 Januari 2008 23:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Januari 2008 06:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Januari 2008 09:44

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Januari 2008 00:04

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Januari 2008 09:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Januari 2008 10:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Januari 2008 10:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Januari 2008 12:05

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Januari 2008 12:06

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Januari 2008 15:52

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Januari 2008 16:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Januari 2008 17:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Januari 2008 23:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Januari 2008 23:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's fixed now.

12 Januari 2008 17:30

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Yes, it's fixed now