Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - kizinkini

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kizinkini
Texte
Proposé par mmswanson19
Langue de départ: Turc

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Titre
I took the girl's
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Commentaires pour la traduction
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Janvier 2008 23:57





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2008 06:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Janvier 2008 09:44

Chantal
Nombre de messages: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Janvier 2008 00:04

smy
Nombre de messages: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Janvier 2008 09:59

smy
Nombre de messages: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Janvier 2008 10:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Janvier 2008 10:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Janvier 2008 12:05

cucumis
Nombre de messages: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Janvier 2008 12:06

cucumis
Nombre de messages: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Janvier 2008 15:52

smy
Nombre de messages: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Janvier 2008 16:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Janvier 2008 17:49

smy
Nombre de messages: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Janvier 2008 23:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Janvier 2008 23:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's fixed now.

12 Janvier 2008 17:30

smy
Nombre de messages: 2481
Yes, it's fixed now