Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - kizinkini

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kizinkini
Text
Înscris de mmswanson19
Limba sursă: Turcă

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Titlu
I took the girl's
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Observaţii despre traducere
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 11 Ianuarie 2008 23:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2008 06:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Ianuarie 2008 09:44

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Ianuarie 2008 00:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Ianuarie 2008 09:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Ianuarie 2008 10:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Ianuarie 2008 10:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Ianuarie 2008 12:05

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Ianuarie 2008 12:06

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Ianuarie 2008 15:52

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Ianuarie 2008 16:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Ianuarie 2008 17:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Ianuarie 2008 23:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Ianuarie 2008 23:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's fixed now.

12 Ianuarie 2008 17:30

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Yes, it's fixed now