Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - kizinkini

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kizinkini
Текст
Публікацію зроблено mmswanson19
Мова оригіналу: Турецька

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Заголовок
I took the girl's
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Пояснення стосовно перекладу
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Затверджено kafetzou - 11 Січня 2008 23:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2008 06:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Січня 2008 09:44

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Січня 2008 00:04

smy
Кількість повідомлень: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Січня 2008 09:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Січня 2008 10:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Січня 2008 10:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Січня 2008 12:05

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Січня 2008 12:06

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Січня 2008 15:52

smy
Кількість повідомлень: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Січня 2008 16:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Січня 2008 17:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Січня 2008 23:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Січня 2008 23:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's fixed now.

12 Січня 2008 17:30

smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes, it's fixed now