| |
|
번역 - 터키어-영어 - kizinkini현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
kizinkini aldim, o giremiyo bugun. kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda.. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I took the girl's, she can't go in today. what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there.. | | It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?). |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 11일 23:57
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 11일 06:28 | | | Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know. CC: Chantal | | | 2008년 1월 11일 09:44 | | | Hey kafetzou,
sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops! | | | 2008년 1월 12일 00:04 | | smy게시물 갯수: 2481 | Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,
it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)
(like "benimkini", "onunkini" )
so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her). | | | 2008년 1월 11일 09:59 | | smy게시물 갯수: 2481 | What are all that slashes are doing there? I have not put them in | | | 2008년 1월 11일 10:40 | | | I just tried to take them off, but it came back despite my edit...
JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot! CC: cucumis | | | 2008년 1월 11일 10:47 | | | \\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"
...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre! | | | 2008년 1월 11일 12:05 | | | Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ... | | | 2008년 1월 11일 12:06 | | | It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " ' | | | 2008년 1월 11일 15:52 | | smy게시물 갯수: 2481 | well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it | | | 2008년 1월 11일 16:00 | | | smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand. | | | 2008년 1월 11일 17:49 | | smy게시물 갯수: 2481 | I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's | | | 2008년 1월 11일 23:55 | | | Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it. | | | 2008년 1월 11일 23:57 | | | | | | 2008년 1월 12일 17:30 | | smy게시물 갯수: 2481 | Yes, it's fixed now |
|
| |
|