Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - kizinkini

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kizinkini
Texto
Propuesto por mmswanson19
Idioma de origen: Turco

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Título
I took the girl's
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Nota acerca de la traducción
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Enero 2008 23:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2008 06:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Enero 2008 09:44

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Enero 2008 00:04

smy
Cantidad de envíos: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Enero 2008 09:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Enero 2008 10:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Enero 2008 10:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Enero 2008 12:05

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Enero 2008 12:06

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Enero 2008 15:52

smy
Cantidad de envíos: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Enero 2008 16:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Enero 2008 17:49

smy
Cantidad de envíos: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Enero 2008 23:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Enero 2008 23:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's fixed now.

12 Enero 2008 17:30

smy
Cantidad de envíos: 2481
Yes, it's fixed now